– Dubluar nga i madhi Mërkur Bozgo. Hagrid – Dubluar nga Alert Çeloaliaj. Hermiona Granger – Dubluar nga Xhenis Vebiu. Ron Weasley (Ron Uezli) – Dubluar nga Andrea Duri.
Gjuha shqipe, me pasurinë dhe ngjyrimet e saj, arriti të përshtatë terma kompleksë magjie, emra krijesash dhe shprehje që në origjinal mbanin vulën e kulturës britanike. Nga "Shkolla e Magjisë dhe e Shtrigërisë" e deri te emërtimet e shtëpive si Gryffindor apo Slytherin, tregimtaria u bë e aksesueshme për çdo fëmijë dhe të rritur në Shqipëri, Kosovë dhe diasporë. Sfidat e Përshtatjes dhe Zërat që Jetësuan Personazhet
Një nga elementet më mbresëlënëse të versioneve shqip të Harry Potter është përzgjedhja e kastit të aktorëve të zërit. Dubluesit shqiptarë u përballën me detyrën e vështirë për të përcjellë rritjen e personazheve kryesore – Harrit, Ronit dhe Hermionës – krahas moshës së tyre. harry potter dubluar ne shqip
: Unlike many other dubs, the end credits for these versions often feature studio photos of the Albanian voice actors alongside the characters they voiced, which is a rare and appreciated practice in Albanian media. Albanian Dubs Audience Reception High Sentiment : Fans generally love the Albanian dubs for their whimsical vibe
Fëmijët e vegjël që ende nuk dinë të lexojnë titujt shpejt mund ta ndjekin historinë pa humbur asnjë detaj vizual. – Dubluar nga i madhi Mërkur Bozgo
Dublimi i këtyre filmave është realizuar me pjesëmarrjen e disa prej aktorëve më të shquar të teatrit dhe kinematografisë shqiptare, duke përfshirë: Mërkur Bozgo Neritan Liçaj Drita Pelingu Pirro Malaveci Ema Andrea
Nëse dëshironi të eksploroni më shumë rreth botës së dublimeve, na tregoni: Ron Weasley (Ron Uezli) – Dubluar nga Andrea Duri
Dumbledore mbetet simbol i udhëheqjes, sakrificës dhe kompleksitetit moral në botën e magjisë. Ai përfaqëson idenë se udhëheqja e mirë kërkon jo vetëm fuqi, por edhe përgjegjësi, mëshirë dhe aftësi për të pranuar pasojat e vendimeve të vështira.
A unique feature of these early Albanian dubs was the inclusion of studio photos of the voice actors next to the characters during the end credits—a practice largely uncommon in Albanian dubbing at the time.